37.送花(1 / 2)
你脱力地倚靠在树上。
肉茎还堵在你的穴里,他平复着胸腔处的余气,眼神落在你贴着树干的小脸上。
你闭着眼睛,脸颊贴上深色的树干,静静地,好像睡着了一样。
他看了你好一会。
手伸入衣袋,摸出一方包起的丝帕。
打开,里面是一枝花蕊纯白的鲜花,因着季节的缘故,还未完全绽放,却透着一股含苞待放的娇艳。
圣克丽的庆典有送花冠的习俗,但他一不会做花冠,二也没这个兴趣。
那天,在你们背后,他无意中得知了你要去圣克丽的庆典。
彼时他的心中并无多少波澜。
知道了又如何?难道他还要为了一个小小的女仆特意去参加某个庆典,就像他曾经厌恶的,那些为了讨女士的欢心而丧失头脑的庸俗之人一样?
更何况,还是一个不喜欢他的女仆?
唐纳德·瓦奥莱特侯爵生来高高在上,骨子里是无比傲慢的。
就算你的身体再合心意,他也不会放下尊严,再去渴求一个不喜欢自己的女仆。
但过后,马夫约翰却来向他告假。
约翰红着脸说,他要去庆典表白某位心上人。
他这才知道,圣克丽的庆典还有送花冠表白的风气。
脑中不知为何,浮现出了小女仆含情的绿眼睛和香嫩的身体。
不知道又要招惹多少男人,收到多少花冠。
想到这,只一闭上眼,脑海中时不时就划过那双绿眼睛。
羞怯的,娇媚的,哭泣的,充满欲望的,失神的。
这双绿眼睛,又要去望向别的男人了。
夜晚入眠时,仿佛有隐隐约约的香气袭来。
他掏出那方擦拭过小穴的丝帕,手伸了下去。
唐纳德最终决定去看看小女仆到底会收到多少花冠。
出发前,余光扫过这枝鲜花。
鬼使神差地,他用丝帕迭了起来。
到了之后,他就看到了,一身绿裙、漂亮得不可思议的小女仆。
果然,有许许多多的目光放在了你的身上,超出了他的想象。
可你却笑得越来越开心,脸上挂着他从未见过的,明媚的笑容。
像褪去了蒙尘,闪着无限熠光的宝珠。 ↑返回顶部↑
肉茎还堵在你的穴里,他平复着胸腔处的余气,眼神落在你贴着树干的小脸上。
你闭着眼睛,脸颊贴上深色的树干,静静地,好像睡着了一样。
他看了你好一会。
手伸入衣袋,摸出一方包起的丝帕。
打开,里面是一枝花蕊纯白的鲜花,因着季节的缘故,还未完全绽放,却透着一股含苞待放的娇艳。
圣克丽的庆典有送花冠的习俗,但他一不会做花冠,二也没这个兴趣。
那天,在你们背后,他无意中得知了你要去圣克丽的庆典。
彼时他的心中并无多少波澜。
知道了又如何?难道他还要为了一个小小的女仆特意去参加某个庆典,就像他曾经厌恶的,那些为了讨女士的欢心而丧失头脑的庸俗之人一样?
更何况,还是一个不喜欢他的女仆?
唐纳德·瓦奥莱特侯爵生来高高在上,骨子里是无比傲慢的。
就算你的身体再合心意,他也不会放下尊严,再去渴求一个不喜欢自己的女仆。
但过后,马夫约翰却来向他告假。
约翰红着脸说,他要去庆典表白某位心上人。
他这才知道,圣克丽的庆典还有送花冠表白的风气。
脑中不知为何,浮现出了小女仆含情的绿眼睛和香嫩的身体。
不知道又要招惹多少男人,收到多少花冠。
想到这,只一闭上眼,脑海中时不时就划过那双绿眼睛。
羞怯的,娇媚的,哭泣的,充满欲望的,失神的。
这双绿眼睛,又要去望向别的男人了。
夜晚入眠时,仿佛有隐隐约约的香气袭来。
他掏出那方擦拭过小穴的丝帕,手伸了下去。
唐纳德最终决定去看看小女仆到底会收到多少花冠。
出发前,余光扫过这枝鲜花。
鬼使神差地,他用丝帕迭了起来。
到了之后,他就看到了,一身绿裙、漂亮得不可思议的小女仆。
果然,有许许多多的目光放在了你的身上,超出了他的想象。
可你却笑得越来越开心,脸上挂着他从未见过的,明媚的笑容。
像褪去了蒙尘,闪着无限熠光的宝珠。 ↑返回顶部↑